Nhóm biên tập TTXVA rất mừng vì mới tìm thấy một văn bản được soạn vào khoảng năm 1910. Đây là bức thư được viết bằng quốc ngữ văn, do Phó bảng Nguyễn Sinh Huy gửi cho quân y sĩ Albert Sallet. Vậy, kính trình quý độc giả !
Việt ngữ :
Kính bẩm Quan-lớn,
Tôi ở trong nhà thương mấy lâu nay nhờ ơn trên đã đặng mạnh khỏe rồi, nhân có chú lính Quảng biểu tôi làm bài thơ nôm, tôi làm một bài thơ tức cảnh, nói việc trong nhà thương nầy, tôi xin dâng Quan-lớn xem chơi.
Thơ rằng :
Bốn biển nào hay hiệp một nhà,
Một nhà in một tiếng Âu-ca.
Quan Thầy chăm sóc bao ươn yếu,
Công-sứ tuần thăm khắp trẻ già.
Nền gạch gió đưa hơi thỏa thiếp,
Cữa gương trăng tỏ nét quang hoa.
Đội ơn nhà nước còn trông nửa,
Thể tất lòng vua kịp chúng ta.
Một nhà in một tiếng Âu-ca.
Quan Thầy chăm sóc bao ươn yếu,
Công-sứ tuần thăm khắp trẻ già.
Nền gạch gió đưa hơi thỏa thiếp,
Cữa gương trăng tỏ nét quang hoa.
Đội ơn nhà nước còn trông nửa,
Thể tất lòng vua kịp chúng ta.
Phó-Bảng Nguyễn-sanh-Huy phụng bẩm
Pháp ngữ :
Très respectueusement à Son Excellence,
Hospitalisé depuis quelques temps, ayant pu guérir par la grâce d’en haut et étant maintenant en bonne santé, j’ai, à la demande instante d’un jeune soldat, écrit un poème en langue vulgaire, inspiré par ce qui se fait dans cet hôpital. Je me permets de le présenter à Son Excellence pour qu’Elle se divertisse à le lire.
Le poème dit :
Cette maison qui sait, unit le monde entier.
Maison tout comme un chant de louange à l’unisson.
Le Maître prend grand soin des faibles et des malades
Les jeunes et les vieux, du Résident ont la visite.
Sur les dalles du sol un vent paisible passe
La lune étincelante aux vitres se reflète.
Rendons grâce à l’Etat, qu’il nous protège encore
Et que le coeur du Roi soit prompt à pardonner.
Maison tout comme un chant de louange à l’unisson.
Le Maître prend grand soin des faibles et des malades
Les jeunes et les vieux, du Résident ont la visite.
Sur les dalles du sol un vent paisible passe
La lune étincelante aux vitres se reflète.
Rendons grâce à l’Etat, qu’il nous protège encore
Et que le coeur du Roi soit prompt à pardonner.
Signé : Le Docteur en second : Nguyen Sanh Huy, En toute déférence
Phó bảng Nguyễn Sinh Huy (阮生輝, 1862 – 1929) vốn có tên cúng cơm là Nguyễn Sinh Sắc (阮生色) ; nguyên quán làng Kim Liên, huyện Nam Đàn, tỉnh Nghệ An (bấy giờ thuộc xứ Trung Kỳ). Phần nhiều ông được biết đến vì là thân phụ của lãnh tụ cộng sản Hồ Chí Minh, ngoài ra không có bất cứ can dự nào vào các sự kiện lịch sử.
Quân y sĩ Albert Sallet (1879 – 1948) nguyên quán làng La Souterraine, tỉnh Creuse, Trung phần Pháp quốc. Ông được biết đến như một trong những chuyên gia “Việt Nam học” tiên phong, chủ bút tập san “Những người bạn của Cố đô Huế” (Association des Amis du Vieux Hué). Ông dành phần lớn quãng đời mình để lưu trú tại Trung Kỳ và nghiên cứu văn hóa cổ Việt Nam – nhất là văn hóa Champa.
Nguồn TTXVA
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét